tiré par deux ombres
le bébé dans sa poussette
un premier printemps
Ce qui donnerait en turc :
iki gölgeden alinan
besiginde yatan bebek
ilk bahar
En bulgare :
Две сенки бутат
количката с бебето
в първата му пролет
En roumain :
tras de douã umbre
copilul, stând in cãrucior
prima primavarã
En borain :
Ée n’infant à l’fachète
Qu’on sake devins n’pousète,
C’es’t’ ée prumier préetemps
En allemand :
von zwei Schatten geschleppt
das Baby im Kinderwagen
erster Frühling
En néerlandais :
Twee silhouetten
Kind in zijn wagentje
De eerste lente
En italien :
Tirato da due ombre
Il bebè nel suo passegino
Una prima primavera
Merci à Gulcan Sik, Rositsa Yakimova, Romeo Hurduc, André Capron, Françoise Houdart, Eveline Wandesmal et Maria Teresa Epifani Furno pour leurs traductions amicales.